Login



首页 > 自考资讯 > 天津

天津市自考13396初级实用日语笔译考试大纲

小编 2025-02-11 22:58:49 人看过

天津市高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:初级实用日语笔译                                      课程代码:13396

第一部分   课程性质与目标

一、课程性质与特点

    本课程是高等教育自学考试日语专科专业开设的课程之一。本课程是一门理论与实践相结合、注重培养考生提高实际应用能力的训练课程。本课程注重实践性,突出实用性。通过大量的实例来详细剖析相关翻译理论与翻译技巧。广泛采用各种文体素材,让学生在学校里就能通过学习包括经济在内的其他领域的语言知识来提升专业外语。为进入下一阶段的学习奠定基础。

二、课程目标与基本要求

    设置本课程的目的是使学生初步了解翻译理论的基础知识,对翻译的定义、标准、过程及步骤、翻译者应具备的素质等问题有一个系统的了解。掌握翻译时容易出错的名词、格助词、数量词、拟声拟态词以及成语谚语的翻译方法;在句子层面掌握日汉翻译中经常出现的使役、被动、授受关系、敬语句的翻译技巧;掌握各种文体的翻译特点以及翻译时应注意的事项。

学习本课程要求精讲多练,学生要灵活运用句型和相关词汇,通过课下反复练习、阅读相关课外读物和教师课上点评、分析等方式加强学生对所学知识中重点、难点的理解及应用能力。

三、与相关课程的联系与区别

   本课程与日语专业的其他基础与专业课程有密切的联系。它以基础日语、日语阅读、日语语法等课程为基础,又对日语基础写作、商务日语等课程起补充配合作用。

第二部分   考核内容与考核目标

第一章:绪论(一般)

一、学习目的与要求

本章介绍翻译理论的基础知识,要求学生对翻译的定义、标准、过程及步骤、翻译者

应具备的素质等问题有一个系统的了解。考核的形式为笔试。题型主要包括选择填空、判断

正误等。

二、考核知识点与考核目标

识记:翻译的定义及标准。

理解:翻译的过程与步骤,翻译者应具备的素质。

应用:将翻译标准以及步骤应用到实际翻译过程中。

 

第二章:词语的翻译(次重点)

一、学习目的与要求

本章通过大量的实例介绍翻译时容易出错的名词、格助词、数量词、拟声拟态词以及成语谚语的翻译,要求学生在翻译句子时要考虑到一词多义、一词多用以及固定习惯用法等。考核的形式为笔试,主要包括通过短文的翻译,考核考生各词语日译汉的翻译方法的实际应用情况:名词、格助词、数量词、拟声拟态词以及成语谚语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

识记:翻译时容易出错的名词、格助词、数量词、拟声拟态词以及成语谚语的翻译。

理解:翻译句子时一词多义、一词多用以及固定习惯用法等。

应用:课后各类词语的翻译练习。

 

第三章:句子的翻译(重点)

一、学习目的与要求

    本章从句子层面对翻译过程中经常借鉴的翻译技巧做介绍的同时,针对日汉翻译中经常出现的使役、被动、授受关系、敬语句进行具体剖析。要求学生通过翻译实例的分析并完成课后的翻译实践练习掌握“直译与意译”,“分译与合译”,“加译与减译”,“倒译”,“变译”

等翻译技巧。考核的形式为笔试,主要包括通过短文的翻译,考核一般翻译技巧:直译、意译、顺译、倒译、分译、合译、加译、简译、变译的运用情况。以及日语中特殊句式的翻译:使役句、被动句、授受关系、敬语句的翻译

二、考核知识点与考核目标

识记: 日汉翻译中经常出现的使役、被动、授受关系、敬语句的翻译实例。

理解: “直译与意译”,“分译与合译”,“加译与减译”,“倒译”,“变译”等翻译技巧。

应用: 将翻译技巧应用到课后练习各类句式的翻译实践中。

 

第四章   各种文体的翻译(重点)

一、学习目的与要求

    本章内容是本课程的重点,包括科技文体翻译、文学作品翻译、法律文体翻译、商贸文体翻译、新闻文体翻译,要求学生掌握各种文体的特点及翻译时的注意事项,通过翻译实例对比“原文”,“译文”并完成课后的翻译实践,掌握“重要词汇”以及“重要表达”的翻译。考核的形式为笔试,主要包括通过短文的翻译,考核一般翻译技巧:直译、意译、顺译、倒译、分译、合译、加译、简译、变译的运用情况。考核各种文体日译汉:(科技文体、文学

作、法律文体、商贸文体、新闻文体)的翻译。

二、考核知识点与考核目标

识记: “重要词汇”以及“重要表达”的翻译

理解: 各种文体的特点及翻译时的注意事项。

应用: 将翻译技巧应用到课后练习各类文体的翻译实践中。

第三部分   有关说明与实施要求

一、考核目标的能力层次表述

本课程的能力考核目标共分为三个能力层次:“识记”、“理解”、“应用”。各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:

识记:能够识别和记忆本课程中的有关名词、概念及规律的主要内容,并能够根据考核的不同要求,做出正确的表述、选择和判断。

    理解:能够领悟和理解本课程中有关概念及规律的内涵,全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,并能够根据考核的不同要求,对问题进行逻辑推理和论证,做出正确的判断、解释和说明。

应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法联系学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。

 

二、指定教材

指定教材为考生自学、社会助学和考试命题的依据。

指定教材:《日语笔译教程》 赵立红主编 大连理工大学出版社 20116

 

三、自学方法指导

1、自学时必须要认真阅读教材,开始阅读每一章之前,应先认真学习大纲中有关该章的考核知识点、自学要求以及对知识点的能力层次要求和考核要求。以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。

2、使用教材时,应注意将精读与泛读相结合,应在泛读即通读的基础和掌握较全面的知识背景条件下,对考核知识点进行重点地逐段细读,逐句推敲,以求做到对基本概念深刻理解,对历史脉络彻底弄清,对基本理论牢固掌握。切忌在没有全面学习教材的情况下孤立地抓考核知识点,以免生吞活剥,不能真正地理解和灵活地运用。

3、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本翻译理论、翻译方法、翻译情况技巧加以整理,归纳出原文、译文的翻译要点,从而加深对问题的认知、理解和记忆。有利于突出重点,并涵盖全部课程内容,同时锻炼提高自己的自学能力。

4、在自学过程中,既要注重理论知识,也应重视实际运用能力的培养。如运用各种翻译技巧,结合原文、译文分析翻译的要点等等。要通过完成练习思考题、完成翻译实践,锻炼自己翻译的能力。

5、考生在自学过程中也可参考 高宁、张秀华主编(南开大学出版社,2006年版)辅助学习、理解相关知识。

 

四、对社会助学的要求

1.社会助学者应根据本大纲规定的考试内容和考核目标,认真钻研自学考试指定教材,明确本课程与其他课程不同的特点和学习要求,对自学应考者进行切实有效的辅导,引导他们防止自学中的各种偏向,把握社会助学的正确导向。

2.要正确处理基础知识和应用能力的关系,努力引导自学应考者将识记、理解与应用联系起来,把基础知识和理论转化为应用能力,在全面辅导的基础上,着重培养和提高自学应考者的分析问题和解决问题的能力。

3.要正确处理重点、次重点和一般的关系。课程内容有重点、次重点和一般之分,但考试内容是全面的,而且三者之间是相互联系的,不是截然分开的。社会助学者应指导自学应考者全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点,在此基础上再突出重点。总之,要把重点学习同兼顾一般结合起来,切勿孤立地抓重点,把自学应考者引向猜题押题。

4.助学学时建议。本课程共4学分,助学建议不少于72时,课程学时分配见下表,考生也可参考该表安排自学时间。

章次

课程内容

助学学时

第一章

绪论

2

第二章

词语的翻译

16

第三章

句子的翻译

24

第四章

各种文体的翻译

32

总计

74

 

五、关于命题考试的若干规定

1、本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试的内容。

2、试卷中对不同能力层次要求和试题所占的比例大致是:“识记”为30%“理解”为40%“应用”为30%

3.、试题难易程度要合理,可分为四档:易、较易、较难、难,这四档在每份试卷中所占比例依次为2332左右。

4、每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%

5、试题题型以课后练习所采取的形式为主,兼之以其他形式。一般有选择题、填空题、改错题、短文和文章翻译题等。

6、考试采用闭卷笔试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分为及格。

 

六、 题型示例(样题)

次の(    )入れる言葉をABCDから一つ選びなさい。

1.严复在翻译《天演论》时提出了(  )的翻译标准。

   A “忠信义”   B“责权利      C“忠通符”     D“信达雅”

次の訳文の下線部は、どんな翻訳のテクニックを使って訳されているかを指摘しなさい。

 1.彼女は黄色のかわいい帽子をかぶって、向こうから歩いてきた。

訳文:她戴着黄色、可的帽子,从面走来

次の文をよく読んで、線を引いている部分を中国語に翻訳しなさい。 

 1.茶は日本人にとって最も親しみ深い飲み物ですが、客を招き伝統的な礼法に沿ってお茶をおもてなすこと、またその作法を茶道と言います。

(四)翻訳のテクニックを使って、次の短文を中国語に訳しなさい。

1.生まれより育ち、という。あるべき論だけでなく、そう願う親心がにじむ。だからこ

そ、保護者には責任が子供には可能性が生じる。育てる力と、育つ力。ここが崩れた社会

に、まぶしい季節は巡り来ない。

(五)次に原文とその訳文が並べられてある。原文を対照しながら、不適当だと思う訳文を直しなさい。

1.明かりをさげてゆっくり雪を踏んできた男は、襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。

(提着灯,踏着雪慢慢走过来的男人,用围巾一直包到鼻子的上面,帽耳朵一直下垂到耳朵

两侧。)

(六)次の短文を中国語に訳しなさい。

1.となりの人に一晩中騒がれて眠れなかった。

2.私は早起きが弱いので、いつも友達に頼んで起こしてもらいます。

3.お粗末様でした。

    4.アルバイトで、私はいろいろ勉強させてもらって、よかったと思います。

(七)次の文章を中国語に訳しなさい。

UNICEF報告、2040年6億人の子供が水不足

国連児童基金(ユニセフ、UNICEF)は、国連が定めた「世界水の日」である22日に、2040年には全世界で約4分の1の子供、つまり約6億人の子供が水資源が不足した地域で生活していると指摘しました。

UNICEFは同日、「未来を渇望:気候変動の中の水と子供」と題する報告書を発表し、水資源の枯渇が子供の生活に与える脅威およびこのようなリスクを深刻化させる気候変動などの問題について分析を行いました。

報告書によりますと、現在、36カ国が深刻な水資源不足の問題を抱えており、世界では毎日平均800人以上の5歳以下の子供が水資源不足や不衛生な生活による下痢などで死亡しているということです。

更に報告書は、子供のための安全な飲料水を優先的に保障することや、気候変動の要素を考慮した政策の制定、水汚染と水資源の枯渇を防ぐために企業とコミュニティが連携することなど、水資源への気候変動の影響を軽減するため一連の提案をしました。




来源:网络
本站自考资讯内容均来之各省教育考试院及各院校官网发布,有不明白的地方请咨询当地自考办,以自考办解释为准

编辑推荐

热门文章

微信在线咨询
微信客服

工作时间 09:00-23:00