
- 微信客服
工作时间 09:00-23:00
天津市高等教育自学考试课程考试大纲
课程名称:日汉互译 课程代码:14113
第一部分 课程性质与目标
一、课程性质与特点
本课程是高等教育自学考试日语专业(专升本)所开设的专业必修课程之一,是实践性很强的日语基础课程。
二、课程目标与基本要求
日汉互译是日语专业本科必修的专业实践课,它是综合各门日语基础知识并进行灵活运用的训练课程。通过学习,学生应掌握日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。
本课程基本要求学生掌握分译、合译、加译、简译、倒译、变译等一般翻译技巧。同时,运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。
三、与相关课程的联系与区别
本课程与日语本科专业的其他基础与专业课程有密切的联系。它以《高级日语(一)》、《高级日语(二)》等课程为基础,又是《日本文学选读》、《跨文化交际(日语)》、《日语专题口译》等课程起补充配合作用。
第二部分 考核内容与考核目标
第一部分 翻译理论
一、学习目的与要求
本章在介绍了翻译标准、翻译过程的基础上,逐个举例讲解了各种翻译技巧,最后提示了不同文体的翻译要点,重点是各种翻译技巧。要求通过本章学习,了解并掌握各种翻译技巧的基本知识,并做好翻译不同文体的准备。
二、考核知识点与考核目标
第一课 翻译标准(次重点):
理解:严复“信、达、雅” 翻译标准的真正含义及各种不同的译界观点。
第二课 翻译过程(次重点):
识记:翻译分理解、表达、校对三个阶段。
理解:各种误译的发生。
第三课 翻译者的基本条件(次重点)
理解:翻译的四个基本条件的内涵
第四课 翻译技巧(重点):
识记:拆译、合译、加减译、倒译、变译等翻译技巧。
理解:各翻译技巧的运用方式。
应用:灵活运用各个翻译技巧进行翻译。
第五课 不同文体的翻译要点(次重点):
理解:各种文体的翻译要点内容
第二部分 翻译实践
(包括日译汉、汉译日两部分)
一、学习目的与要求
本章从日译汉、汉译日两个方向,介绍了,翻译标准、翻译过程的基础上,逐个举例讲解了各种翻译技巧,最后提示了不同文体的翻译要点,重点是各种翻译技巧。要求通过本章学习,了解并掌握各种翻译技巧的基本知识,并做好翻译不同文体的准备。
二、考核知识点与考核目标
第一课 致词(重点):
识记:致词相关词汇、敬语动词等用法。
理解:致词类文章翻译时的注意点
应用:翻译致词类文章
第二课 科技文章(次重点):
理解:科技类文章翻译时的注意点
第三课 政论文(重点):
识记:政治性专门词汇及固定搭配
理解:外宣翻译时的注意点
应用:翻译政治类文章
第四课 新闻报道(重点):
理解:新闻报道类文章翻译时的注意点
应用:翻译新闻报道类文章
第五课 小说(次重点):
理解:文学作品类文章翻译时的注意点
第六课 广告文(重点):
理解:广告类文章翻译时的注意点
应用:翻译广告类文章
第七课 说明书(次重点):
理解:说明书翻译时的注意点
第八课 指南(重点):
识记:指南类文章出现频率高的词汇及固定搭配
理解:指南翻译时的注意点
第九课 商务信函(重点):
识记:商务用语和书面用语
理解:商务类文章翻译时的注意点
应用:翻译商务类文章
第十课 合同(重点):
理解:合同类文章翻译时的注意点
第十一课 法规(一般):
理解:法律类文章翻译时的注意点
第三部分 有关说明与实施要求
一、考核目标的能力层次表述
本课程的能力考核目标共分为三个能力层次:“识记”、“理解”、“应用”。各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:
识记:能够识别和记忆本课程中的有关名词、概念及规律的主要内容,并能够根据考核的不同要求,做出正确的表述、选择和判断。
理解:能够领悟和理解本课程中有关概念及规律的内涵,全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,并能够根据考核的不同要求,对问题进行逻辑推理和论证,做出正确的判断、解释和说明。
应用(包含简单应用和综合应用):能在理解掌握的基础上,联系实际、运用日语的词汇语法等基础知识和恰当的翻译技巧做到日汉、汉日互译,是既要求理论掌握、又要求具备分析论证能力的高层次要求;能综合运用语言学、政治学、跨文化交际等方面的知识,对翻译原文作出全面的分析评价,宏观把握原文的语境,翻译出“信、达、雅”的译文,是最高层次的要求。
二、指定教材
指定教材为考生自学、社会助学和考试命题的依据。
指定教材:《日汉翻译》 刘肖云 郭金梅编著 南开大学出版社 2005年12月
三、自学方法指导
1、自学时必须要认真阅读教材,开始阅读每一章之前,应先认真学习大纲中有关该章的考核知识点、自学要求以及对知识点的能力层次要求和考核要求。以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。
2、使用教材时,应注意将精读与泛读相结合,应在泛读即通读的基础和掌握较全面的知识背景条件下,对考核知识点进行重点地逐段细读,逐句推敲,以求做到对基本概念深刻理解,对历史脉络彻底弄清,对基本理论牢固掌握。切忌在没有全面学习教材的情况下孤立地抓考核知识点,以免生吞活剥,不能真正地理解和灵活地运用。
3、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本概念术语、基本理论、翻译技巧和出现频率较高的日语固定搭配加以整理,归纳出要点,从而加深对问题的认知、理解和记忆。有利于突出重点,并涵盖全部课程内容,同时锻炼提高自己的自学能力。
4、在自学过程中,既要注重理论知识,也应重视实际运用能力的培养。如运用翻译技巧和阅读原文的能力,联系日语基础词法、句法等等。要通过完成练习思考题、撰写小论文,锻炼自己分析论证及书面表达的能力。
5、考生在自学过程中也可参考宋协毅主编《汉日翻译教程—理解当代中国》(外语教学与研究出版社2022年7月版)、高宁主编《日汉翻译教程》(上海外语教育出版社,2022年版)辅助学习、理解相关知识。
四、对社会助学的要求
1.社会助学者应根据本大纲规定的考试内容和考核目标,认真钻研自学考试指定教材,明确本课程与其他课程不同的特点和学习要求,对自学应考者进行切实有效的辅导,引导他们防止自学中的各种偏向,把握社会助学的正确导向。
2.要正确处理基础知识和应用能力的关系,努力引导自学应考者将识记、理解与应用联系起来,把基础知识和理论转化为应用能力,在全面辅导的基础上,着重培养和提高自学应考者的分析问题和解决问题的能力。
3.要正确处理重点、次重点和一般的关系。课程内容有重点、次重点和一般之分,但考试内容是全面的,而且三者之间是相互联系的,不是截然分开的。社会助学者应指导自学应考者全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点,在此基础上再突出重点。总之,要把重点学习同兼顾一般结合起来,切勿孤立地抓重点,把自学应考者引向猜题押题。
4.助学学时建议。本课程共6学分,助学建议不少于108学时,课程学时分配见下表,考生也可参考该表安排自学时间。
部分 | 章次 | 课程内容 | 助学学时 |
翻译理论 | 第1课---第5课 | 翻译理论 | 12 |
翻译实践 (包括日译汉和汉译日两部分) | 第1课与第2课 | 致辞与科技文章 | 16 |
第3课与第4课 | 政论文与新闻报道 | 16 | |
第5课与第6课 | 小说与广告 | 16 | |
第7课与第8课 | 说明书与指南 | 16 | |
第9课与第10课 | 商务信函与合同 | 16 | |
第11课 | 法规 | 16 | |
总计 | 108 |
五、关于命题考试的若干规定
1、本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试的内容。
2、试卷中对不同能力层次要求和试题所占的比例大致是:“识记”为30%,“理解”为40%,“应用”为30%。
3、试题难易程度要合理,可分为四档:易、较易、较难、难,这四档在每份试卷中所占比例依次为2:3:3:2左右。
4、每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。
5、试题题型一般分为:填空、选择、短句日译汉、改错、句子日译汉、短文日译汉、短文汉译日、文章汉译日等。
6、考试采用闭卷笔试。考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分为及格。
六、 题型示例(样题)
(一)填空题例如:次の訳文の下線部は、どんな翻訳のテクニックを使って訳されているかを指摘して、( )に書き入れなさい。
1.彼女は黄色のかわいい帽子をかぶって、向こうから歩いてきた。( )
訳文:她戴着一顶黄色、可爱的帽子,从对面走来。
(二)选择题例如:次の( )入れる言葉をA.B.C.Dから一つ選びなさい。
1.清朝末年,资产阶级启蒙思想家严复把翻译标准概括为( )三个字。
A 忠信义 B责权利 C忠通符 D信达雅
(三)短句日译汉题例如:次の文をよく読んで、線を引いている部分を中国語に翻訳しなさい。
1.今戦後五十周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことです。
(四)改错题例如:翻訳のテクニックを使って、次の短文を中国語に訳しなさい。
1.夜はシンシンと更けていったが、私は少しも疲れを感じなかった。車窓の外にひろがる黒い夜空に浮んだ月は急ぎ足に列車のあとを追い、いつまでも離れようとしない。こんどの汽車の旅は、万感こもる忘れ難い旅だった。
(五)句子日译汉题例如:次に原文とその訳文が並べられてある。原文を対照しながら、不適当だと思う訳文を直しなさい。
1.奥蔵院がふと俯き加減に考えていた武蔵にいきなり尋ねてきた。「武蔵殿は、どういう剣を目指されるのか、剣の志やいかに」武蔵は、はっとした。
(奥藏突然俯下身,向正在思考着的武藏问道:“武藏君,你以什么样的剑为目标呢?剑的志向又是什么呢?”武藏吃了一惊。)
(六)短文日译汉题例如:次の文章を中国語に訳しなさい。
日本が発展途上国の「2000年問題」解決に助力西暦2000年に、世界で一部のコンピューターが誤作動を引き起こす可能性がある、いわゆる「2000年問題」をめぐり、発展途上国におけるこの問題の解決を助けるため、国際協力事業団(JICA)は、これらの国から関係者を日本に招き研修を行うことになりました。
西暦2000年に、コンピューターの誤作動が一つの国でも起これば、インターネットを通じてほかの国に波及する可能性があります。JICAは、まず今月の下旬に、ベトナム、パプア・ニューギニアとチリなどAPECの国々から担当者を日本に招き研修を行うことにしています。この研修では、政府とコンピューター業界の関係者が誤作動を防ぐための「プログラム修正」や2000年を想定した測定方法、それに危機管理の対策の作り方などについて、アドバイスをすることになっています。
(七)短文汉译日题例如:次の短文を日本語に訳しなさい。
1.泰山位于山东省,在中国东部的山脉之中属于最高的山峰。
2.登泰山一般都是从泰安市开始攀登的。
3.泰安市是一个由30万左右的人口构成的中型城市。在泰安车站前的广场上,摆放着雷锋的雕像。
4.从登山口爬到山顶,听说要花费5、6个小时,大部分的人都是从大众桥搭乘公共汽车
到中天门。
(八)文章汉译日题例如:次の文章を日本語に訳しなさい。
敬启者 时值严冬季节,由衷地祝贺您身体健康,工作顺利。一直以来承蒙贵公司的特殊关照,不胜感谢。
关于9月15日交货的货款400万日元,到了如今的12月中旬仍然差200万日元没有付款。向着有多年贸易往来的贵店催款,实在不好意思。但是怎奈贵店的欠款已经给弊公司在帐簿整理和资金周转上造成了困扰,务请迅速汇款为盼。
(拝啓 寒さがますます厳しい折柄、いよいよお元気でご活躍のこととお慶び申し上げます。いつも格別のご協力をいただき、深く感謝いたしております。
12月の中旬の今日に至りましても、200万円也まだお支払いがございません。長年のお取引いただいてまいりました貴店に対して、ご催促申し上げたりして、甚だ恐縮でございますが、何しろ弊社と致しましては、帳簿の整理上や資金繰りの上からも差し支えておりますので、何とぞ至急にお支払いくださいますよう、お願い申し上げます。敬具)
工作时间 09:00-23:00